
香巴噶舉教言集NG6རྨི་ལམ་འཛིན་ལུགས་བཞུགས་སོ།།
1-58
༄༅། །རྨི་ལམ་འཛིན་ལུགས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྨི་ལམ་འཛིན་ལུགས་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་སྡོང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོ་འདབ་རྒྱས། །ཐོས་བསམ་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་མེ་
ཏོག་བཀྲ། །ཉམས་རྟོགས་འབུམ་ཕྲག་དཔག་མེད་འབྲས་བུས་བརྒྱན། །མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་བསླབ་གསུམ་དྲི། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཟེའུ་འབྲུ་དྲི་མེད་སྐུ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ཡིད་འཕྲོག་
པར། །མཛད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་རྒྱུད་མཁའ་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱི། །ཆུ་འཛིན་མན་ངག་གློག་འགྱུ་བ། །སྟོང་ཉིད་འབྲུག་སྒྲ་ཆོས་ཆར་འབེབས། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་
ནམ་མཁའ་ལ། །འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རྟ་བདུན་རྒྱས། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་ལམ་མཆོག་སྟོན། །མཁའ་ལྟར་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བཀྲ་ལམ་མེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་
ནས་གཉིད་ལོག་པས། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ། ཨས་འཕུལ་སྣང་རང་གསལ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་རྩ་དབུ་
མ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་སོར་བཞིར། ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་ལ། ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དང་། 
1-59
ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ། ཐིག་ལེས་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་
པོ་སྙིང་གར་བྱུང་། གསང་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ་དང་། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྙིང་གར་བྱུང་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འོད་དུ་ཕྲུག་ཕྲུག་འདུག་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རང་གི་སྙིང་གི་
དཀྱིལ་དུ། ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམ། དེ་ལ་འོད་དཀར་བྱུང་ནས་རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཕར་འཕྲོས་ཏེ། གང་ལྟ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཐུགས་ཁར་བཅུག་ལ་རང་
གི་སྙིང་ཁའི་ཐིག་ལེ་དང་། དེ་གཉིས་འོད་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་སྦྲེལ་བ། སྐྱ་ནར་རེ་བ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་སྣང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་
པ། འོད་གསལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་བ་མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་ནི། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་
པའོ། །གཉིས་པ། ཡལ་ག་སྤྱོད་ལམ་དམ་རྫས་ནི། སྤྱོད་ལམ་དལ་ལ་ཁ་ཟས་སྣུམ། །རྔུལ་ཐོན་ལས་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །དམ་རྫས་ནི་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཟང་དུ་བཤམས་ལ་དབུལ། གུ་གུལ་དང་། ཚིལ་ཆེན་ག

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG6 睡梦修持法
睡梦修持法
睡梦修持法。恭敬顶礼无垢上师莲足。
闲暇圆满如树，以戒律为枝叶繁茂；闻思清净，以禅定为鲜花盛开；
证悟无量，以无数果实庄严。顶礼智者成就者法主。
以妙相之花，三学之香；以智慧慈悲之花蕊，无垢之身；
见闻忆念皆令人心醉，顶礼彼之事业。
于经续虚空，以理证之云；以口诀闪电；
以空性雷鸣，降下妙法之雨。顶礼善说之圣者。
于离边法身之虚空，以无碍色身之七马兴盛；
遣除众生之黑暗，示现殊胜之道。顶礼如虚空般清净者。
如镜中之影像般清晰，专注其上入睡，则梦境之把握与境相之确定同时生起。
第二，以阿字引发，境相自明：祈请后观想自身为本尊，于中脉如竹筒般，于其内观想四指莲花，其中有一白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），其体性为光明，日夜不间断地专注修持。
由此，身体内外以及外在境相皆能如实显现。
第三，以明点使境相清晰：祈请后观想自身为本尊，于顶轮由吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）生出白色明点，降至心间；于密处由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于脐轮由阿字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）生出红色明点，降至心间。观想三字如光芒般闪烁，融为一体，于自身心间，明点显现为光明之相，而无自性。从该明点发出白光，从自身鼻孔射出，融入所欲观视之众生的心间，自身心间的明点与彼者相连，如光线般，专注其上。由此，境相便能如实确定。
第四，光明有三：前行、正行、后行。
初中有四，第一：根本无常，生起厌离心：修习死亡无常，对轮回生起强烈的厌离心。
第二：支分行为，守护誓言：行为应缓慢，食物应油腻，避免出汗等劳作。守护誓言，即陈设丰盛的会供和朵玛，并供养。燃点古古香和多油食物。
 

【English Translation】
Collection of Instructions of the Shangpa Kagyu Tradition NG6: Instructions on How to Grasp Dreams
Instructions on How to Grasp Dreams
Instructions on How to Grasp Dreams. Humbly prostrate to the immaculate lotus feet of the venerable lama.
May the tree of leisure and endowment flourish with the leaves of moral discipline; May pure hearing and contemplation blossom into flowers of samadhi;
Adorned with countless fruits of experience and realization. I prostrate to the feet of the wise and accomplished Dharma Lord.
With the flower of auspicious marks, the fragrance of the three trainings; With the pollen of wisdom and compassion, the immaculate body;
Captivating the mind through sight, hearing, and remembrance, I prostrate to that activity.
In the sky of sutras and tantras, with the clouds of reasoning; With the lightning of pith instructions;
May the thunder of emptiness rain down the Dharma. I prostrate to the supreme speaker.
In the sky of the Dharmakaya, free from extremes, May the seven horses of the Rupakaya increase without obstruction;
Dispelling the darkness of beings, showing the supreme path. I prostrate to the one pure as the sky.
Like a clear image in a mirror, focus on it and fall asleep, so that grasping the dream and settling the appearance of the realm occur simultaneously.
Second, initiating with 'A,' the appearance is self-illuminating: After praying, visualize yourself as the yidam deity. In the central channel, like a bamboo tube, visualize a four-petaled lotus flower. Within it, there is a white 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), whose nature is light. Meditate on it single-pointedly, day and night.
By this, the inner and outer body, and all outer appearances, will appear as they are.
Third, clarifying the appearance of the realm with bindus: After praying, visualize yourself as the yidam deity. From the 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) at the crown of the head, a white bindu descends to the heart; from the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the secret place, and the 'Aṃ' (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) at the navel, red bindus descend to the heart. Visualize the three syllables flickering with light, merging into one, and in the center of your heart, the bindu appears as a form of light, without inherent existence. From that, white light emerges and radiates out from your nostrils, entering the heart of the being you wish to see. Focus on the connection between the bindu in your heart and that being, like a ray of light.
By these, the appearance of the realm will be settled as it is.
Fourth, there are three aspects of clear light: preliminary, main practice, and subsequent practice.
The first has four parts. First: the root is impermanence, generating renunciation: cultivate the impermanence of death, and generate strong renunciation towards samsara.
Second: the branches are conduct and samaya substances: conduct should be slow, food should be oily, and activities that cause sweating should be avoided. Samaya substances are arranging excellent tsok and torma offerings and offering them. Burn gugul incense and fatty foods.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་དུད་པ་བཏང་། 
1-60
ཐོད་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དར་རམ་རས་ཀྱི་དྲིལ་ལ་སྔས་འོག་དུ་གཞུག མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །ལ་ཁ་ཐལ་
ན་སྙིང་རླུང་དུ་འགྲོ་བ་སྲིད་པ་འདུག དེའི་གཉེན་པོར་སྙིང་རྗེ་མཁན་རང་སུ་ཡིན། ཡུལ་གང་ལ་སྙིང་རྗེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བསམ་པ་ལ་སོགས་པས་མི་རྟག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་
ལ་འཇོག་པ་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གསུང་ངོ་། །བླ་མས་ཡི་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་གང་ལ་བགྱིས་ཞུས་པས། དང་པོ་བདེ་མཆོག་ལ་བྱས། ཞག་རེ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁྲི་ཚོགསུམ་ཙམ་རེ་ཐོན་གྱིན་
འདུག དེ་ནས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདེབས་པར་བསམས་ནས་བདག་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ལགས་ཞེས་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་
དྲག་པོ་བཏབ་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བྱོན་ནས། བཙུན་པའི་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་མོད་གསུང་། དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཡི་དམ་གཙོ་བོར་བྱས་གསུང་། དེ་ནས་དང་
པོ་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་། ཕྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་འགའ་རེ་མཐོང་གསུང་། ཡི་དམ་གཞན་ཞལ་གཟིགས་སམ་ཞུས་པས་{འདིའི་རྒྱབ་ཤོག་མ་དཔེར་མི་ཚང་བར་བྱ་ཐབས་བྲལ།}




【现代汉语翻译】
点燃烟供。
1-60
在一个具有特征的头盖骨中，将朵玛（梵文：Torma，供品）加持为五肉五甘露（藏文：bdud rtsi lnga，五种精华）。然后将其放置在丝绸或棉布的包裹中，放在枕头下。这是空行母（藏文：mkha' 'gro，在空中行走的人）聚集的缘起。如果嘴唇发烫，可能会导致心风（藏文：snying rlung，与心脏相关的疾病）。为了对治它，谁是慈悲者？对什么地方慈悲？如何慈悲？思考这些，将无常安住在大手印（梵文：Mahamudra）中非常重要，他们这样说。当喇嘛被问及以哪位本尊（梵文：Iṣṭadevatā）为主时，他说：最初是以胜乐金刚（梵文：Cakrasamvara）为主。每天大约能念诵七字真言三千万遍。之后，我做了一个梦，梦见与虚空一般无边的众生一同祈祷，心想：‘请告诉我，我的本尊是哪位？’于是我强烈祈祷。观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara）主尊及其眷属三尊显现，说：‘僧侣的本尊是观世音菩萨。’之后，我就以观世音菩萨为主要本尊。最初是在梦中见到他的面容，后来有时也能亲眼见到。当被问及是否见过其他本尊时，他说：{此页背面不完整，无法处理。}

【English Translation】
Light the smoke offering.
1-60
Inside a skull cup with characteristics, the Torma (Sanskrit: Torma, offering) is blessed into the five meats and five ambrosias (Tibetan: bdud rtsi lnga, five essences). Then it is placed in a silk or cotton bundle under the pillow. This is the auspicious connection for the gathering of Dakinis (Tibetan: mkha' 'gro, sky-goers). If the lips are hot, there is a possibility of heart wind (Tibetan: snying rlung, heart related disease). As a remedy for that, who is the compassionate one? To what place is compassion directed? How is compassion practiced? Thinking about these things, it seems very important to settle impermanence in the Mahamudra (Sanskrit: Mahamudra), they said. When the Lama was asked which Yidam (Sanskrit: Iṣṭadevatā) he practiced as the main one, he said: Initially, it was Cakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara). Each day, about thirty million seven-syllable mantras were recited. Then, I had a dream, thinking that all sentient beings, as vast as the sky, were praying with one voice, ‘Please tell me, who is my Yidam?’ So I prayed intensely. Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara), the main deity and his retinue of three appeared, saying, ‘The Yidam of monks is Avalokiteśvara.’ After that, I practiced Avalokiteśvara as the main Yidam. First, I saw his face in a dream, and later I sometimes saw him in person. When asked if he had seen other Yidams, he said: {The back of this page is incomplete and cannot be processed.}

--------------------------------------------------------------------------------

